1
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Giwa ye.
 
It is strong (good).

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Rind e?
 
Is it good?

3
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Giwa ye, elhemdulîlah.
 
It is strong, praise be to God.

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Gana, Ebu Novê... vî gundo, malbat gelk mal in, sed û bîst
mal hene, bes gişt yek xan e.
 
Gana, Abu Nove... this village, the families are many
houses, there are one hundred and twenty houses, but all are
one lineage (family).

5
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Maşallah.
 
Mashallah.

6
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Erê.
 
Yes.

7
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Em şixul tîkî jî bikin, owro...
 
Let us do a little work too, here...

8
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Ev jî malê...
 
And this is the house of...

9
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Win nas dikin, van milan werin, lê milan nayên, vanê
Ewropayê bi şiklê giştî...
 
You know, come to these sides, but they don't come to
[these] sides, those in Europe generally...

10
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Welle gerek giwa werin.
 
By God, they need to come strongly.

11
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Gelek giwa werin, leka, leka, leka.
 
Come very strongly, exactly, exactly, exactly.

12
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Dê çi bikin îna ha?
 
What are they going to do now, huh?

13
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Ewa, Tu alîta heta hetikî bike, Silav reş bota.
 
Yes, until you make a [unclear], black greetings to you.

14
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Saet xweş.
 
Good times (Thanks).

15
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

16
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Silav... Muban şer ne?
 
Greetings... [Unclear phrase] isn't it?

17
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Na, derke, derke.
 
No, go out, go out.

18
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

19
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
Erê welle. Nîvisandina mi ha... her yekî Kurmanc silav lê
rolikî, li giya.
 
Yes, by God. My writing huh... greetings to every Kurmanji
[person] mostly, to everyone.

20
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Divê bîra heye ku çaki çandin e.
 
You must remember that he planted [something].

21
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Erê.
 
Yes.

22
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
Fermo, kerem ke.
 
Here you go, please.

23
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Wer, wer, min wer.
 
Come, come, come to me.

24
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Tu bilind î ha, ew pozê te yê çak e.
 
You are tall huh, that nose of yours is good.

25
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Eywa, wextê ku derkete pişt, wê li hundir dikeve cem min e,
elhemdulîlah şukur.
 
Yes, when he went out behind, he comes inside to me, praise
be to God, thanks.

26
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Welle.
 
Really.

27
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Elhemdulîlah.
 
Praise be to God.

28
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Mentiqek pir xweş e, kîbar e.
 
A very nice area, elegant.

29
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Marşa min mirov sekinî.
 
My march, the man stopped.

30
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Birayê min Neşet, marş bike.
 
My brother Neshet, start the march (play the music).

31
00:01:04,000 --> 00:01:20,000
Erê.
 
Yes.

32
00:01:20,000 --> 00:01:27,000
Merheba hevalno, hûn çawa ne? İnşallah hûn rind û rihet in,
hewalno, îro vîdeoya me, vîdeoyeke xweş, kîbar e.
 
Hello friends, how are you? God willing you are good and
comfortable, friends, today our video is a nice, elegant
video.

33
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Taben, ev jî ser telebê birayê me Mistefa ye, serxweşbûn.
 
Of course, this is also upon the request of our brother
Mustafa, condolences (or greetings).

34
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Em kê gundî gundî teswîr kin. Mezet, gotina te hene?
 
We will film village by village. Mezet (Girl's name), do you
have any words?

35
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Merheba hevalno, hûn çawa ne? Hêvî dikim hûn baş bin,
sihetxweş bin. İnşallah rojên xweş û giran derbas kin.
 
Hello friends, how are you? I hope you are well, in good
health. God willing you pass nice and important days.

36
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Erê vîdeoya me îro vîdeoyeke ecêb, li gundekî ecêb emê
derbas kin, gundî Çeqelê Cûmê ye.
 
Yes, our video today is a wonderful video, we will spend it
in a wonderful village, it is the village of Çeqelê Cûmê.

37
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Bi me ra bin, em derbas kin, vîdeoyeke xweş, kîbar em wara
bişewirînin.
 
Be with us, let us spend [time], we will record a nice,
elegant video for you.

38
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Û bîr mekin me ra layk û îştîrakê pêdin.
 
And don't forget to give us a like and a subscription.

39
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Û rûpelê me piştgirî bikin, em bidehe hezarî gihînin, û
saetê we giya xweş.
 
And support our page, let us reach ten thousand
[subscribers], and may your time be entirely good.

40
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Erê hevalno, me bidehe hezarî gihînin. Em gihîştine heşt
hezar fe...
 
Yes friends, get us to ten thousand. We have reached eight
thousand so...

41
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Hindikî ma me bidehe hezarî gihînin.
 
Only a little remains for us to reach ten thousand.

42
00:02:03,000 --> 00:02:08,000
Erê hevalno, noka bi me ra bin, lextanên xweş li nav gundî
Çeqelê Cûmê.
 
Yes friends, now be with us, nice moments inside the village
of Çeqelê Cûmê.

43
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
De werin. Ka hevalî me jî le bigir.
 
Come on. Take [a shot] of our friend too.

44
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Erê.
 
Yes.

45
00:02:13,000 --> 00:02:26,000
Wer, wer, wer, min wer.
 
Come, come, come, come to me.

46
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Maşallah, gundekî xweş e.
 
Mashallah, it is a nice village.

47
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Tebîeta gund xweş e, bes ew e, kêmasî ev e.
 
The nature of the village is nice, but that is it, the
deficiency is this.

48
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Gemar e, gemar. Davêjin.
 
It is garbage, garbage. They throw it.

49
00:02:34,000 --> 00:02:54,000
Teqrîben...
 
Approximately...

50
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Kekê Mistefa, ev gundê we ye. Te bîra kiriye ne?
 
Brother Mustafa, this is your village. You miss it, don't
you?

51
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Ev jî tirbe ne, Xwedê rehma xwe lê ke.
 
And these are graves, may God have mercy on them.

52
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Heke navê yekî li ser xuya dike, bixwîne.
 
If someone's name appears on it, read it.

53
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Erê.
 
Yes.

54
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

55
00:03:13,000 --> 00:03:32,000
Wer, wer, min wer.
 
Come, come, come to me.

56
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Ez naxwazim nav gund, cokê bigerim, paşê em herin nava malê.
 
I don't want to wander inside the village, the alleys, then
we will go inside the house.

57
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Hevalno hîşta bîr mekin me bidin 10 hezarî...
 
Friends, still don't forget to get us to 10,000
[subscribers]...

58
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Hindikî ma.
 
Only a little remains.

59
00:03:43,000 --> 00:03:49,000
Layk û îştîrak bikin. Rabê belav bikin.
 
Like and subscribe. Go spread it.

60
00:03:49,000 --> 00:04:09,000
Ewa jî mekteb e, hevalno, ewa mekteb e.
 
That is the school, friends, that is the school.

61
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Me digot em sibe zû derkevin teswîrê...
 
We said let's go out early morning for filming...

62
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Lê nî em... dewi yek o duha jimar derdikevin.
 
But look at us... around one or two o'clock we come out.

63
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Dewa dewi yeka jî... wekî dibêjin 'izê germê ye.
 
Around one o'clock too... as they say, it is the peak of the
heat.

64
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Nîvro qeylûlê nîvro ye.
 
Noon, it is the siesta of noon.

65
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Dinya pir germ e.
 
It is very hot.

66
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Sibe zû jî derket, xelk di xew da ye... meriv nikane...
 
Even going out early morning, the people are asleep... one
cannot...

67
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Saet heftan şeşan wextê teswîrê jî nabe wisa şewq.
 
At six or seven o'clock, the filming time isn't [good], the
light isn't right.

68
00:05:38,000 --> 00:05:58,000
Vî kendî jî em kêm werin, bargê meran me.
 
Let's come to this side less, [unclear: our load/burden].

69
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Erê hevalno, Kakê Mistefa, ez li mala xalê te me.
 
Yes friends, Brother Mustafa, I am at your uncle's house.

70
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Tê naskirin bi Ebû Yûsif.
 
He is known as Abu Yusef.

71
00:09:00,000 --> 00:09:00,000
Temam.
 
Isn't that right, uncle?

72
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Temam.
 
Exactly.

73
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Eha, hemîna malbatê gund in, li Çeqelê Cûmê.
 
Uh-huh, these are the families of the village, in Çeqelê
Cûmê.

74
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Erê, emê navê... çend tiştan ji xalû bipirsin li ser vî
gundî.
 
Yes, we will ask the uncle for the names... a few things
about this village.

75
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Tiştê em zanin, tiştê em nizanin jî em qewmî şênokin
[fêrbin]...
 
Things we know, and things we don't know we will learn...

76
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Erê.
 
Yes.

77
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Xalû bêrî giya, merheba ji te ra.
 
Uncle, before everything, hello to you.

78
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Merheba û sehla.
 
Hello and welcome.

79
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Xalû vî gundî, çiqas mal e?
 
Uncle, this village, how many houses is it?

80
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Welle dorê sed, sed û bîst malan... sed û deh... heta sed û
bîst malan heye.
 
Well, around one hundred, one hundred and twenty houses...
one hundred and ten... up to one hundred and twenty houses
there are.

81
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Heta sed û bîst malan.
 
Up to one hundred and twenty houses.

82
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Erê.
 
Yes.

83
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Giwa heye? Rind e?
 
Is it strong (crowded)? Is it good?

84
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Giwa tên elhemdulillah.
 
It is strong, praise be to God.

85
00:09:31,000 --> 00:09:37,000
Gana... Ebu'l... Vê gundo... Malbat gelk mal in, sed û bîst
mal in bes gişt yek xan e.
 
Gana... Abu'l... This village... The families are many
houses, one hundred and twenty houses but all are one
lineage (family).

86
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Maşallah, rind e.
 
Mashallah, it is good.

87
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Erê.
 
Yes.

88
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Xalû, emrê vî gundî çiqas sal e?
 
Uncle, the age of this village is how many years?

89
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Welle ew jî sêsed û pêncî, heta çarsed sal heye.
 
Well, that too is three hundred and fifty, up to four
hundred years.

90
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Sêsed û pêncî heta çarsed sal. Texmîn cemaet.
 
Three hundred and fifty to four hundred years. An estimate,
guys.

91
00:09:49,000 --> 00:09:55,000
Erê texmîn e, yanî... bi deqet em nizanin. Bes texmîn e, ji
pêşiyên me, hewal dan, kalên me...
 
Yes, it is an estimate, meaning... accurately we don't know.
But it is an estimate, from our ancestors, news they gave,
our grandfathers...

92
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Xalû, li vî derî jî me bihîst, dibêjin şikeft li nav vî
gundî de pir in.
 
Uncle, in this place too we heard, they say caves inside
this village are many.

93
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Wala dûrê şêst şiketî ye.
 
Well, it is around sixty "broken" (sixty-something).

94
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Şêst?
 
Sixty?

95
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Erê.
 
Yes.

96
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Ez henek... henek mesela...
 
I am joking... like the joke...

97
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Ka ma şêst şiketî jî ser mol o kin, ê bi dest ve.
 
Well, add the "sixty broken" to the house [age], the one in
hand.

98
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Na helê... 120 mol le?
 
No, wait... is it 120 houses (years)?

99
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Na weş beryê mol bî.
 
No, looking good for the home.

100
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Em misxere çêkî bikin.
 
Let's make a little joke.

101
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Xalû, tu dibê vê gundî da... ededî vê gundî 120 mol ne?
 
Uncle, you say in this village... the number [count] of this
village is 120 houses?

102
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Bes şêst şiket xwaye. Şiket.
 
But "sixty broken" is the owner. Broken.

103
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Berê vî miletî vir de şiket o dibî. Şêst heye.
 
Before, for this nation here, it would be broken [tired].
Sixty exists.

104
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Erê.
 
Yes.

105
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Xalû berê milet tê da deh... Deh jî dijî lê?
 
Uncle, before, people in it were ten... Ten were living in
it, right?

106
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Erê.
 
Yes.

107
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Cih û kelem bû, devî, şikeft di nav cih da bûn.
 
It was brush and thorns, bushes, caves were inside the
place.

108
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Nav çiyayî dibî.
 
It was inside the mountain.

109
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Yanî pêşît me ha wal dan?
 
Meaning our ancestors explained it like that?

110
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Ew biderê berê gî çiya bû mentiqa we.
 
That outside area, before, your entire region was mountains.

111
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Gî çiya bû.
 
It was all mountains.

112
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Paşê ro tetawir çêbî, kirin zeytûn, rez, ne?
 
Later, development happened, they made it olive groves,
vineyards, right?

113
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Temam.
 
Exactly.

114
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Xalû, vê gundê pir xoş e kîbar e. Tebîetê gundê hêşînahiyek
xwe rind e.
 
Uncle, this village is very nice and elegant. The nature of
the village has a beautiful greenery.

115
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Bes çîçikê di kortê daye. Seqciyê xwe bilind ba, wekî alemî
ba.
 
But it is a bit inside a hollow (valley). If its level was
high, like the rest of the world.

116
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Geliye çîçikê... geliye.
 
It is a valley, a little bit... it's a valley.

117
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Çîçikê gelî daye, erê.
 
It is inside the valley a little bit, yes.

118
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Gelî jî Biyê Gund... debî gelî da bû.
 
The valley too, Biyê Gund (Old Village name)... used to be
in the valley.

119
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Jê dûr neketine? Me'ne Biyê Gund hatin viderê.
 
They didn't fall far from it? Meaning Biyê Gund came here.

120
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Ewa. Bîra... bîra Rûmanî kep.
 
Yes. The well... the well of the Romans.

121
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Berê, bîrek Rûmanî divê gelî da bî.
 
Before, there was a Roman well in this valley.

122
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Vira jûr.
 
Up here.

123
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Milet jî hat... berê rûnişt divê nîzîk be.
 
The people came... before, they settled so it would be near.

124
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Me'ne avê.
 
Meaning the water.

125
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Me'nî pî nîzîk be.
 
Meaning to be near it.

126
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Belê.
 
Yes.

127
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Erê, zeman da... xalû li berê zeman da...
 
Yes, in the time... Uncle, in the old times...

128
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Kanîk li ku ba, meselen... bîrek li ku ba, milet diçûyê tam
nîzîkê rûdiniştin.
 
Wherever a spring was, for example... wherever a well was,
the nation would go and settle right near it.

129
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Milet li wêr kom dibî, me'ne vexwarina avê... me'ne...
 
The people gathered there, meaning for drinking water...
meaning...

130
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Erê.
 
Yes.

131
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Xaltîk te çi silavê dişînî ji... birakî me mistefero... ji
vê xelkê li me sêr dike?
 
Auntie, what greetings do you send to... our brother
traveler... to these people watching us?

132
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Seetê we xoş, silavê me ji giya ra hene. Û ehlen we sehlen.
 
Bless your time, we have greetings for everyone. And
welcome.

133
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Û te'lîqê jê vî mehe ra bişînin.
 
And send comments for this month (video).

134
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Maşallah. Te'lîqê jî û iştîrakê ne?
 
Mashallah. Comments and subscriptions too, right?

135
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Iştîrak... iştîrak.
 
Subscription... subscription.

136
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Iştîrakê yar bişînin.
 
Send the subscription, friend.

137
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Erê, seet xweş xaltîk.
 
Yes, bless you Auntie.

138
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

139
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Tu dişînî teqsîrê nekin e?
 
You are sending (saying) they shouldn't fall short?

140
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
İnşallah.
 
God willing.

141
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Xalû, te çi nesîheta didê vanê milê we ren... lê milê ne
têyin? Vanê Ewropa bi şekil 'am.
 
Uncle, what advice do you give those running away... but not
coming (back)? Those in Europe in general.

142
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Wala gerek gî werin.
 
Well, they should all come.

143
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Gerek gî werin.
 
They should all come.

144
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Leke, leke, leke.
 
Definitely, definitely, definitely.

145
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
E'nî çi çikiniye heta noka?
 
I mean, what have they picked/gained until now?

146
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Erê. Wala hewa... hewa vê mentiqa xoş biye.
 
Yes. Well the air... the air of this region has been nice.

147
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Xaltîk te dibê çi?
 
Auntie, what do you say?

148
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Ez dibêm bila gî biftilin werin mola xwe.
 
I say let them all return and come to their home.

149
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Maşallah. Gaştek?
 
Mashallah. Everyone?

150
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Gaştek.
 
Everyone.

151
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Pir hatin e, ne? Xalk pir hatî.
 
Many have come, right? Many people came.

152
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Ooo.
 
Oh.

153
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
O giggî jî naftilin... heft neqla... heft ji vê pirr tir
qîçkê xwe naho zewicî dahrin.
 
Oh, and not all of them return... seven times... seven, more
than that, my daughters are now married and away.

154
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Ez xozim qîçkêm vir da werin.
 
I wish my daughters would come here.

155
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Gerek vir da werin.
 
They should come here.

156
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Dûr nehrin.
 
They shouldn't go far.

157
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Ne Tirkiyê ne?
 
Are they in Turkey?

158
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Erê xaltîk dibê gerek qîçkê me yavaş yavaş vir da werin,
gerek wî da nerin.
 
Yes, Auntie says our daughters should slowly come here, they
shouldn't go there.

159
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Wî da du sal in çûne min nedîne û yane ya bi hesreta qîçkê
xwe me.
 
It's been two years since they went there, I haven't seen
them, and I am longing for my daughters.

160
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Feqîrê.
 
Poor thing.

161
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Walah.
 
Really.

162
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Xaltîk bereket çend in ê te?
 
Auntie, how much is your "blessing" (age)?

163
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Şêst... sê qîzik sê lawik.
 
Sixty... three daughters, three sons.

164
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Xwedê ji te ra bihêle, ta ke sare kirine xaltîk.
 
May God keep them for you, you have raised them (completed
them), Auntie.

165
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Erê.
 
Yes.

166
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Xwedê gîyo mehfeze ke, û silavê me ji giyo ra hene qîçkê ta.
 
May God protect them all, and we have greetings for all your
daughters.

167
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Xwedê emrê gi dirêj bik e xalû de.
 
May God prolong everyone's life, and Uncle's too.

168
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Xwedê ji te ra razî be, û hatina we ser serî me, ser çavê
me.
 
May God be pleased with you, and your coming is upon our
heads, upon our eyes (you are very welcome).

169
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Û hatina we molî dinê ye.
 
And your coming is [worth] the wealth of the world.

170
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Û bê rûniştinam, rûniştinam molî dinê inşallah gî biftilin.
 
And my settling, my settling is the wealth of the world, God
willing they all return.

171
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Wala tî xwe biftilin molê xwe.
 
I swear, let them just return to their own home.

172
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
İnşallah, gî hewa biftilin.
 
God willing, they will all return like that.

173
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Wala vê... vê çax...
 
Well this... this era...

174
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Wala ez qîçkê xwe jî gyo silav dikim.
 
I swear I greet all my daughters too.

175
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Û cûcika mezinim.
 
And I kiss the cheeks.

176
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Seet xweş, silavê te gihîştin, em ê mobaşer e fîkrinîn e.
 
Bless you, your greetings have arrived, we will show it
directly (live/uncut).

177
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Seet xweş.
 
Bless you.

178
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

179
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Erê havalno, di me'na da milet pir vegeriyatî ji Ewropa.
 
Yes friends, in that sense, many people have returned from
Europe.

180
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Teqrîben sedî... neh...
 
Approximately percent... nine...

181
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Ji Ewropa û ji Qulbad sedî heştê hatî.
 
From Europe and from the Other Side (borders), eighty
percent have come.

182
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Sedî heştê ji Ewropa û ji Qulba va hatî xalû wa dibê.
 
Eighty percent from Europe and the Other Side have come,
Uncle says so.

183
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Le 'eynî ez digerim ha dibînim.
 
Because as I walk around, I see it like that.

184
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Erê heye.
 
Yes, it exists.

185
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Pir ji Ewropa dera votine. Hinek hene dibên mişkile hene,
dewlet o nizanim çi, no.
 
Many have come out from Europe. Some say there are problems,
the state or I don't know what, no.

186
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Yanî molî dinê gî yê te be, qîçkê te tina, tiştek nê yê te
ye.
 
Meaning even if all the wealth of the world is yours, if
your daughters aren't there, nothing is yours.

187
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Way xaltîk way.
 
Oh Auntie, oh.

188
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Wala tiştek nê yê te ye.
 
I swear nothing is yours.

189
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Rast dibê.
 
She speaks the truth.

190
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Yanî ez... tim hem tenê ez of dikişînim. Çima? Çi jinê fahm
kir?
 
Meaning I... constantly all alone I am sighing "of". Why?
What did this woman understand (from life)?

191
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Tim dilxwîn e, ne?
 
Always heartbroken, right?

192
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Ewa... inşallah gî.
 
Yes... God willing, all.

193
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
E wê werin. Dûr ta jî e şên bibin. Ban ta kin, cîdû nene...
ne lê?
 
They will come. Your surroundings will be populated. They
will call you, grandmother, grandma... right?

194
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Erê erê.
 
Yes yes.

195
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
E dêre şên bibin. Maşallah mentiqa pir pir kîbar bî havalno.
 
The surroundings will be populated. Mashallah, the region
was very, very elegant friends.

196
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Elhemdillah mentiqa rind bû, xelkê fitilî, hezar neqlî malê
xwedê ava.
 
Praise God, the region was beautiful, the people returned, a
thousand times may God's house be built (thank God).

197
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Me qey ne dikir wiha be?
 
We didn't think it would be like this?

198
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
Me îna ne dikir, me îna ne dikir em ro kano bibînin. No no,
elhemdillah.
 
We didn't believe, we didn't believe we would see this day.
No no, praise be to God.

199
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Xweşî, tengî, mirin...
 
Joy, hardship, death...

200
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Û her yek tê em kêfxweş dibin. Her yek tê em kêfxweş dibin.
 
And for every single one who comes, we are happy. For every
single one who comes, we are happy.

201
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Hinda meriv kêf dibê, wextê dûr meriv şên dibe, meriv kêf
dike lê.
 
That much one gets happy, when the surroundings get
populated, one gets happy about it.

202
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Meriv kêf dike.
 
One gets happy.

203
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Erê.
 
Yes.

204
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
No no, yawaş yawaş, yawaş yawaş.
 
No no, slowly slowly, slowly slowly.

205
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Çîçik ma mandik ma.
 
A little remained, a bit of fatigue remained.

206
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Hatina we noqo.
 
Your coming now.

207
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Hatina we noqo, molî dinê dikir.
 
Your coming now was worth the wealth of the world.

208
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Ser serî me, ser çavê me xaltîk.
 
Upon our heads, upon our eyes Auntie.

209
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Xwedê emrê ki dirêj we de. Xwedê seata we xweş bike.
 
May God give you a long life. May God bless your time
(health).

210
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Xwedê ji we razî be. Ehlen we sehlen.
 
May God be pleased with you. Welcome.

211
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Allah yselmek.
 
May God keep you safe (Arabic).

212
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Erê havalno, taba'en me hîn vîdyo xwe xilaz nekiriye. Me
lexta kûrê nav gund ro çêkir.
 
Yes friends, of course we haven't finished our video yet. We
made (filmed) the deep parts inside the village.

213
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Em hatin cem mala xalû.
 
We came to Uncle's house.

214
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Niha jî em ê gund werin û gî teswîr kin.
 
And now we will go around the village and film it all.

215
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Û mekanî gundin nîzîk dûrê raben ji me xwestibûn, em ê sar
va teswîr kin.
 
And the places of the village, near and far, that were
requested of us, we will film upon them.

216
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
Mantiqek pirr xweş e. Wînê naha vîdî me bibînin. Heta toliye
lê sêr kin wînê bibînin.
 
It is a very nice region. You will see our video now. Watch
it until the end, you will see.

217
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Silavê me jî ji wara hene, ji urta çaqala da.
 
And our greetings are there for them, from the middle of
Chaqala (neighborhood/clan name).

218
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Urta çaqalî cûmê da silav wara hene.
 
Greetings to them from the middle of Chaqala Jume.

219
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Û silavê me jî mubaşer.
 
And our greetings are direct.

220
00:14:33,000 --> 00:14:39,000
Noqo qîçkê me, yanî çûne, bes ê vî jî merdê xwe gîl virin, ê
me jî merê mi gîl virin.
 
Now our daughters, meaning they went, but this one (here)
her husband complains about this, and ours (my husband)
complains too.

221
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Bi rok, xo gîl virin.
 
With a day (someday), they will complain (want to come
back).

222
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Xaltîk bereka 'emir çend e?
 
Auntie, how much is the blessing of age?

223
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Yê min?
 
Mine?

224
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Hê?
 
Huh?

225
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Wala...
 
Well...

226
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Şêst... dudu şêst sê me.
 
Sixty... sixty-two, sixty-three.

227
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Şêst, dudu şêst sê me.
 
Sixty, sixty-two, sixty-three I am.

228
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Maşallah. Lê yê ta xalû?
 
Mashallah. And yours, Uncle?

229
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Ê min... şêst û heşt.
 
Mine... sixty-eight.

230
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Şeş heşt sal ji xaltîkê mestir im.
 
Six, eight years I am older than Auntie.

231
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Şeş salan ji mi mestir e.
 
He is six years older than me.

232
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Êwa.
 
I see.

233
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Xwedê emrê kî dirêj bo we de.
 
May God give you a long life.

234
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Silavê xwedê li we razî be. Ehlen we sehlen.
 
Greetings, may God be pleased with you. Welcome.

235
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Erê havalno, ka bi me ra bin.
 
Yes friends, stay with us.

236
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Niha, em ê lextan xweş nav gund çêkin.
 
Now, we will make (film) nice spots inside the village.

237
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Heta toliya vîdyo bin, ha lextê xweş hîn mane, min wara
teswîr nekirî.
 
Stay until the end of the video, nice spots still remain, I
haven't filmed them yet.

238
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Heta toliye bimînin, û te'lîqê we jî pir bin.
 
Stay until the end, and let your comments be many.

239
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Te'lîqê zêde bişînin.
 
Send many comments.

240
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Seata we xweş.
 
Bless your time.

241
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
Gindê Çaqala... Çaqalî cûmê xwe ispat kin, ser vîdyo xwe.
 
Village of Chaqala... Chaqala Jume prove yourselves, upon
your video.

242
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
İnşallah.
 
God willing.

243
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Erê, mlo pşî vîdyo kêsî nekeve.
 
Yes, don't let anyone fall behind the video (miss it).

244
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Bê qelkî giyo keve.
 
Let everyone join in (watch).

245
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Erê. Bineşirînin.
 
Yes. Share it.

246
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
İnşallah.
 
God willing.

247
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
De seata we xweş, bi me ra bin.
 
Alright bless you, stay with us.

248
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Maşallah çi sarsikê ne ke.
 
Mashallah, what a cool breeze it makes.

249
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Ehe.
 
Uh-huh.

250
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Wêneyê ji vir jî bigire.
 
Take the picture/shot from here too.

251
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Em kûrê...
 
Where are we...

252
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Erê naha em ê sar xênî bo lextan xweş çêkin.
 
Yes, now we will make nice shots on the roof.

253
00:15:41,000 --> 00:15:51,000
Ku birano, ev çi çak no.
 
Oh brothers, look at these beautiful places.

254
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Ve war, ve war no, ve der ro.
 
Come here, come here guys, this way.

255
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Erê afol no, wara em hatin ser xênî.
 
Yes guys, come, we came onto the roof.

256
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Derê rind xuyn werin.
 
Nice places are showing up.

257
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Haşê xoltîkê jî bigire, bira.
 
Film Auntie's courtyard too, brother.

258
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Ev jî molê...
 
This is also the house of...

259
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Molê Break e.
 
It is Break's house.

260
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Ehe.
 
Uh-huh.

261
00:16:08,000 --> 00:16:20,000
War.
 
Come.

262
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Erê havalno, maşallah, çi tebîetek xweş e hano.
 
Yes friends, mashallah, what a beautiful nature is here.

263
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Ehe.
 
Uh-huh.

264
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Gind... gind Hemze Mero daye viderê.
 
Village... Hamza Mero's village is this way.

265
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Kîbar e wala.
 
It is elegant, I swear.

266
00:16:34,000 --> 00:16:48,000
Bes milê gindî xwe... onol darek bilind bô. Çîçikê gêle
doyê.
 
But the people of his village... it was [like] on a high
tree. It gives a little trouble/complaint (hard to reach).

267
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Wadiye hevalî min viderna nîzîk bike, no?
 
The valley, my friend, bring it closer over here, no?

268
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Ka wara molê mistefê jî nîzîk bike?
 
Come, zoom in on Mustafa's house too?

269
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Şînî xoluyê likol dar vo.
 
Looks like Uncle is standing at the door.

270
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Kakê Mistefa, hewşa way le waye.
 
Brother Mustafa, their courtyard is right there.

271
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Sipî hewşa waye.
 
Their courtyard is white.

272
00:17:02,000 --> 00:17:22,000
Î hewşê çêdikin.
 
They are fixing the courtyard.

273
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Lê bine Kakê Mistefa, lê bine.
 
Stay low Brother Mustafa, stay low.

274
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Miletî Çaqala, gindî xwe sêr kin, maşallah.
 
Nation of Chaqala, look at your village, mashallah.

275
00:17:33,000 --> 00:17:48,000
Mantiqê me cennet e, cennet.
 
Our region is paradise, paradise.

276
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Tebîetek pir xweş e.
 
It is a very beautiful nature.

277
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Ya selam.
 
Oh peace (Wow).

278
00:17:52,000 --> 00:18:06,000
Havalî min wawa viderna jî bigir.
 
My friend, film over here like this too.

279
00:18:06,000 --> 00:18:26,000
Ya selam.
 
Oh peace (Wow).

280
00:18:31,000 --> 00:18:38,000
Havolno, taba'en... re... rêka vê darê jûr, em nikarin pirr
elkşin, lere rêka xwe çetin dibê molnê jûr.
 
Friends, of course... the... the road to up here, we can't
climb much, because its road becomes difficult for the upper
houses.

281
00:18:38,000 --> 00:18:58,000
Bes em hatin sa viderê vo me kişand, me go ma'nî gi xuyn
werin.
 
But we came up to here and filmed, we said so that all the
meanings (views) show up.

282
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Kakê Mistefa.
 
Brother Mustafa.

283
00:19:08,000 --> 00:19:18,000
Mol Betê xwe sêr ke.
 
Look at Bate's house.

284
00:19:18,000 --> 00:19:38,000
Havolî min ko lexta kanê jî bigir?
 
My friend, capture the shot of the spring too?

285
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Ez silav dikim qîza xwe ji vir heta Stenbolê!
 
I greet my daughter from here to Istanbul!

286
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
Ez dibêjim ew dengê xaltîkê ye.
 
I say that is Auntie's voice.

287
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Qîza xwe Stenbolê silav dike.
 
She greets her daughter in Istanbul.

288
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Xalo maşallah gundî gellek xweş e. Tişta cîcag ji erdhê
xwayê, cîcag, anha îdî kurm te tê.
 
Uncle, mashallah the village is very nice. The plants from
the ground, the plants, now the worms are getting into them.

289
00:20:09,000 --> 00:20:16,000
Tişta me ye, ev bîber e. Bîberê romanî ye. Ê davi gele dabe,
pel hofe gunde. Milet me'nî bîber jê dikin.
 
These are ours, these are peppers. They are Roman peppers.
The end [of the plant] gives a lot, [unintelligible] in the
village. The people pick peppers from it.

290
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Yanî bêhna wê tê.
 
Meaning, you can smell its scent.

291
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Belê bêhna wê tê.
 
Yes, you can smell its scent.

292
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Disa xweş e, disa xweş e. Gindî van disa xweş e maşallah.
 
It is still nice, still nice. Their village is still nice,
mashallah.

293
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Xwedê bereketê bixe tê.
 
May God put blessings in it.

294
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Ev der mala kî ye?
 
Whose house is this place?

295
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
Ev mala xalkê me ne. Mala birakî me ne.
 
This is our maternal uncle's house. It is our brother's
house.

296
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Deriyan bigre.
 
Close the doors.

297
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Der xin, mala me tike, mala brêka, vro...
 
Take it out, our house [unintelligible], the brother's
house, go...

298
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Ko were, ewê. Lê bigre.
 
Come here, that one. Film it.

299
00:20:40,000 --> 00:20:47,000
Hevalno te'lîqata pirr li min dikin, dibêjin "Erebê
bifiroşe". Înşallah dube dube ezê herim gida ro.
 
Friends, you make a lot of comments about me, saying "Sell
the car". God willing, slowly slowly I will go to the
[scrap/market].

300
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Bes çi şikê... lê? Çi şikê, hûn kêkî li min sebir bikin.
Bawer bikin, ev rûhê makîna min lê xist.
 
But what... hey? What, you guys just have a little patience
with me. Believe me, this is the soul of the machine I
started.

301
00:20:52,000 --> 00:20:58,000
Eva jî min nûyî nûyî... ev jî... tişta hacer min nûyî û disa
mirov marşî lê naye, are wele.
 
This one, I just recently... this one too... the thing is
stone/rock (solid) for me recently, and still, one cannot
start the ignition on it, yes indeed.

302
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Birê Mustafa ev jî mala xaltîka te ye?
 
Brother Mustafa, is this also your aunt's house?

303
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Erê. Ev jî mala xaltîka Benevş e.
 
Yes. This is also Aunt Benevş's house.

304
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Xaltîka Benevş?
 
Aunt Benevş?

305
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Erê.
 
Yes.

306
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Ser çava da. Xaltîk, destê te radimûsim.
 
Upon my eyes (You are welcome). Auntie, I kiss your hand.

307
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Are...
 
Yes...

308
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Xaltîka te Benevş.
 
Your Aunt Benevş.

309
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Are, mala xaltîka Benevş.
 
Yes, Aunt Benevş's house.

310
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Wele vê dorna şêrîn kirine xalo, serserê me da.
 
By God, uncle has made this surrounding area
sweet/beautiful, upon our heads (welcome).

311
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Are...
 
Yes...

312
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Ka wer vir jî bigre. Lê bigre.
 
Come take (film) here too. Film it.

313
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Are, mala xaltîkê.
 
Yes, the aunt's house.

314
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Ser çava. Tu çawan î?
 
Upon my eyes (Welcome). How are you?

315
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Tu bi xêr hatî, keyf û halê te?
 
Welcome, how is your mood and health?

316
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Derbas be, derbas be. Ha...
 
Enter, enter. Ha...

317
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

318
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Tu Mustafê ro dibe çi?
 
What relation are you to Mustafa?

319
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Ahlan wa sahlan, xalê min e Mustafa.
 
Welcome, Mustafa is my uncle.

320
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Xalê te ye?
 
He is your uncle?

321
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Hmm.
 
Hmm.

322
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Xaltî tamm? Mustafa, Zêrî...
 
The aunt exactly? Mustafa, Zêrî...

323
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Ewa...
 
That one...

324
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
A, ahlan wa sahlan, xaltîka min.
 
Ah, welcome, my aunt.

325
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Xaltîka te, tirhatê te bi kîvê ye? Silav rêj bo te.
 
Your aunt, where is your [unintelligible/lineage]? Many
greetings to you.

326
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Saet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Thanks (good hour), may God be pleased with you.

327
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Silav mubaşer ne.
 
The greetings are direct (live).

328
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Mubaşer e ne?
 
They are live, right?

329
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Lê eyb nekin, derbas ke, are.
 
Don't be shy, let him pass, yes.

330
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

331
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you all.

332
00:21:41,000 --> 00:21:57,000
Na, teswîr bike.
 
No, film it.

333
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Are hevalno, le em hatin vê derê jî, xaltîka min vana dîtin,
vro...
 
Yes friends, we came here too, my aunt saw them, go...

334
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Li ser makînê gindî jî li paşiyê nivîsandibû "Efrîn 336".
 
On the car, the villager had also written on the back "Afrin
336".

335
00:22:04,000 --> 00:22:11,000
Min jî makîna xwe danî, min jî nivîsandibû Efrîn 336. Min
nîşretî Youtube dîtibû, xaltîka min jî nivîsandibû.
 
I also parked my car, I had also written Afrin 336. I had
seen the sign on YouTube, my aunt had written it too.

336
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Bes îşare pê tune bûyi.
 
But there was no signal/sign on it.

337
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Are. Ka bimar bin, li vir bigir.
 
Yes. Check this out, film here.

338
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
Du birxût hekandine tenê.
 
Only two screws are hooked on.

339
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Du birxût hene?
 
Are there two screws?

340
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Somun tê tune.
 
There is no nut in it.

341
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Somun tê tune.
 
There is no nut in it.

342
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Ewa, divê du somun di tekerê makîna me da tune ye.
 
Yes, so there are no two nuts in the wheel of our car.

343
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Are ez 'aşqê abim.
 
Yes, I am in love with this.

344
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Sen'etê... [Unintelligible].
 
The industry/craft... [Unintelligible].

345
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Wa re, wa re, wa re, xaltîka jî ana teswîr ke şabû bûn.
 
Come, come, come, film the aunt too, they are happy.

346
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Birê Mustafa, xaltîka Benevş...
 
Brother Mustafa, Aunt Benevş...

347
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Xaltîka Benevş... Mustafê ro dibe çi? Ha?
 
Aunt Benevş... what is she to Mustafa? Huh?

348
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Xaltîka xwa ye.
 
She is his aunt.

349
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Are, are, tu dibê çi Mustafê ro?
 
Yes, yes, what do you say to Mustafa?

350
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Zêrî.
 
Sister-in-law/Wife (Zêrî).

351
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Zêrî?
 
Zêrî?

352
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Tu vîra çi silavê dişînî?
 
What greetings do you send here?

353
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Tu dibêyî çi? Bi navê Xwedê tik...
 
What are you saying? In the name of God... [unintelligible].

354
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Ewa ne, tu silavê çi vîr dişînî?
 
That's right, what greetings do you send here?

355
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
A, ez dişînim le wele tu zêrî naza nî, birakî min...
 
Ah, I am sending them, but by God you don't know Zêrî
(Gold), my brother...

356
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Zêrî kî ye ermê?
 
Who is Zêrî, man?

357
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Na ezanim.
 
I don't know.

358
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Silavê jêra bişîne.
 
Send greetings to her/him.

359
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Tu silavê dişînî jêra?
 
Do you send greetings to her?

360
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Hmm, lê ez şînim lê wele tu zêrî nazanî birakî min. Hmm,
lawê xalkê min e.
 
Hmm, I am Blue (mourning/sad), but by God you don't know
Zêrî (Gold), my brother. Hmm, he is my maternal uncle's son.

361
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Are. Silavên te gihîştinê, el te sêrke.
 
Yes. Your greetings reached her, she is watching you.

362
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Înşallah, îşê we çêbe, em çi dikin, çi nakin, ça... çi tne.
 
God willing, may your work go well, what we do, what we
don't do, how... whatever.

363
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Qîçikê malê me ne, we şad bûn vî derê.
 
They are the kids of our house, you made this place happy.

364
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
Heta we xweş, Xwedê ji we razî be û silav kaşmer giya silav
ke.
 
As long as you are well, may God be pleased with you and
greet everyone everywhere.

365
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Saet xweş xaltîk silavên te gihîştinê.
 
Thanks (Good hour) auntie, your greetings reached them.

366
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Qîçikê min jî silav ke.
 
Greet my kids too.

367
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Qîçikê xaltîkê silav ji we ra hene giya ra.
 
The aunt's kids, there are greetings for you, for all.

368
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Qîçikêm sê li wê derê ne.
 
Three of my kids are over there.

369
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Maşallah, Xwedê ji te razî be lê. Silavê te gihîştinê.
 
Mashallah, may God be pleased with you. Your greetings
reached them.

370
00:23:24,000 --> 00:23:31,000
Em hatin maşallah, birê Mustafa, vî derê malbata we pirr
kêfxweş bûn, ez jî kêfxweş bûn teb'en.
 
We came, mashallah, Brother Mustafa, here your family was
very happy, and I was happy too, naturally.

371
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Ka hevalno bimar bin.
 
Come on friends, check this out.

372
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Wer weryan ecêb...
 
Come, weird [unintelligible]...

373
00:23:34,000 --> 00:23:44,000
Bi xêr hatin, ser çava hatin. Ji hatina we ra, û ji dîtina
we ra, û ji vê wez'ê ra, û ji vê cewê ra, û merivçîtiya we,
elhemdulilah.
 
Welcome, you came upon eyes (you are welcome). For your
coming, and for seeing you, and for this situation, and for
this atmosphere, and your kinship, praise be to God.

374
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Hûn bi kêfxweş in, û inşallah xêr e.
 
You are happy, and God willing it is good.

375
00:23:46,000 --> 00:23:57,000
Saet xweş.
 
Thanks.

376
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Tu çawa yî? Baş î?
 
How are you? Are you good?

377
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Ev çîçek noxşan e?
 
Is this flower decorated?

378
00:24:03,000 --> 00:24:10,000
Lê?
 
Huh?

379
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

380
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Ez dibêm onî hîç...
 
I say that... none...

381
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Are kekê Mustafa, li vê derê jî em li mala xaltîka te ne.
 
Yes Brother Mustafa, here too we are at your aunt's house.

382
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Û bavê te jî li cem min e, maşallah cîcagê cema'tê ye, Xwedê
jê razî be.
 
And your father is also with me, mashallah he is the flower
of the gathering, may God be pleased with him.

383
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Hîn wekî gilo ye, Xwedê 'emrekî dirêj bidê.
 
He is still like a ball (healthy/stout), may God give him a
long life.

384
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê ji we giya razî be, ahlan wa
sahlan.
 
May God be pleased with you, may God be pleased with you
all, welcome.

385
00:24:28,000 --> 00:24:34,000
Bes apê xalo, tu çi silavê dişînî ji Mustafê ro, ji miletî
li me sêr dike, tu dibê çi?
 
But Uncle Xalo, what greetings do you send to Mustafa, to
the nation watching us, what do you say?

386
00:24:34,000 --> 00:24:40,000
Ooo, hezar silav, giya ra, ser giya jimar ra silav dikim,
pirr û pirr, geş dikim.
 
Ooo, a thousand greetings, to everyone, I greet all of you,
very much, I make it lively.

387
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Maşallah.
 
Mashallah.

388
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Erê wela, mîletê selamê, ahlan wa sahlan. Her yekî Kurmanc
silavê jimar ra dikim, li giya.
 
Yes indeed, the nation of peace, welcome. I greet every
single Kurmanji (Kurd) for you, everywhere.

389
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Xwedê ji te razî be, dest xweş apê.
 
May God be pleased with you, health to your hands uncle.

390
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Dest xweş, dest xweş.
 
Health to your hands, health to your hands.

391
00:24:50,000 --> 00:24:58,000
Are, kekê Mustafa, îşta li vî derê jî, emê naha, doka
venortê ginc jî, emê çend leqta din çêkin, hevalno bimar
bin.
 
Yes, Brother Mustafa, now here too, we will now...
[unintelligible] the middle... we will make a few more
shots, friends stay tuned.

392
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Xalo jî li hewşê ye, teb'en hewşe zîrqa dike.
 
Uncle is also in the yard, naturally the yard is shining.

393
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Erê, erê em çûn me got kera bê çêdikin.
 
Yes, yes we went, we said they are making the
[unintelligible - likely part of house/garden].

394
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Kera bê ne?
 
They are [unintelligible]?

395
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Hmm, me got kera bê çêdikin.
 
Hmm, we said they are making [unintelligible].

396
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Kera bê çêdikin, e meban nekir, me go wer vî derê hêna ke.
 
They are making [unintelligible], we didn't mind, we said
come make the place here.

397
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Erê, Xwedê ji te razî be, Xwedê 'emrekî dirêj bitade xalo.
 
Yes, may God be pleased with you, may God give you a long
life, uncle.

398
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Spas dikim kuro, Xwedê ji we jî razî be, mîletê selamê.
 
Thank you son, may God be pleased with you too, nation of
peace.

399
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Saet xweş, ahlan wa sahlan.
 
Thanks, welcome.

400
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
Are wela kekê Mustafa, îşta emkê ji gund derketin.
 
Yes indeed Brother Mustafa, now we just left the village.

401
00:25:23,000 --> 00:25:28,000
Xalo ew jî ji me negeriya, îlla me helîb lî meke nanî me
bixwin.
 
Uncle, he also didn't let us go (insisted we stay), he
insisted we shouldn't leave until we ate our bread.

402
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
Me go emkê herin meşwêrekî, me dûr e, em bar nadin wela, emî
naha li vir ne.
 
We said we are going on an errand, our [way] is far, we
can't manage by God, we are here now.

403
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
Naha paşê emê leqtanok çêkin li viro.
 
Now afterwards we will make a shot here.

404
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Saeta gindiyo xweş, Xwedê pêxember jê razî be.
 
The villagers' hour is good (Thanks to the villagers), may
God and the Prophet be pleased with them.

405
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Selam, ahlan wa sahlan.
 
Peace, welcome.

406
00:25:44,000 --> 00:25:53,000
[Music Playing - Stran/Folk Song]
 
[Music Playing - Stran/Folk Song]

407
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
Elê mingo yarê delal, ava ziliya rebenê...
 
I said dear love, the water of the oppressed
[unintelligible]...

408
00:26:00,000 --> 00:26:07,000
Zalimê dînê, şûrê limê mexî...
 
Cruel one of the faith, do not strike me with the sword...

409
00:26:07,000 --> 00:26:13,000
Çûyîna te ji derê leylê erebê...
 
Your leaving from the door of Layla, the Arab...

410
00:26:13,000 --> 00:26:27,000
Dilê min kuştî, ez mam mirî...
 
Killed my heart, I remained dead...

411
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
Elê mingo leylê, ne heryek biterra kani...
 
I said Layla, not everyone is a fountain for you...

412
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Wê doston bî...
 
It will be friends...

413
00:26:36,000 --> 00:26:45,000
Mingo ne heryek biterra kani leylê...
 
I said not everyone is a fountain for you Layla...

414
00:26:45,000 --> 00:26:56,000
Wê ji mera dost nebî...
 
Will not be a friend to us...

415
00:26:56,000 --> 00:27:02,000
Te agir berda canê leylê...
 
You set fire to the soul, Layla...

416
00:27:02,000 --> 00:27:09,000
Dipêy te digerim, har û dîn...
 
I search after you, rabid and mad...

417
00:27:09,000 --> 00:27:16,000
Te saminê ji wa tirsê te ez helandim, ez bûme hestî...
 
You [unintelligible] from fear of you, you melted me, I
became bone...

418
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
Te ez kirim şibqê benî dînno...
 
You made me like the crazy strings...

419
00:27:21,000 --> 00:27:35,000
La timî li gunda...
 
Always in the villages...

420
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
Elê mingo, te ez helandim, emrê can da leylê...
 
I said, you melted me, gave the life of the soul Layla...

421
00:27:41,000 --> 00:27:47,000
Te ez helandim şewitandim...
 
You melted me, burned me...

422
00:27:47,000 --> 00:27:53,000
Elê mingo leylê, te rewş halê min tine ye...
 
I said Layla, you don't have my situation/state...

423
00:27:53,000 --> 00:28:05,000
Te ez kirim har û dîn...
 
You made me rabid and mad...

424
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Dibe taraz na xwazim...
 
It says I don't want the balance...

425
00:28:08,000 --> 00:28:15,000
Dibe taraz na xwazim, guliya çavê reş û belek leylê...
 
It says I don't want the balance, the plaits of the black
and multicolored eyes, Layla...

426
00:28:15,000 --> 00:28:35,000
Ez bitetim serxweş û dîn...
 
I am drunk and mad for you...

427
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Dûr in ser çava, ahlan wa sahlan.
 
You are far but upon eyes (welcome), welcome.

428
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Hevalno werin werin, maşallah xaltîka min çi cîcek li vir
çandine.
 
Friends, come come, mashallah what flowers my aunt has
planted here.

429
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Werin, nêzîk be.
 
Come, be close.

430
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Min jî maşallah...
 
I also mashallah...

431
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Çi cî çêkiriye, banê?
 
What a place she made, look?

432
00:28:47,000 --> 00:28:55,000
Hevalê min li vir bigir, vê tebîetê.
 
My friend, film here, this nature.

433
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Maşallah.
 
Mashallah.

434
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Havo, xaltîka min xwa ra cîyê rûniştinê çêkiriye.
 
Look, my aunt has made a sitting place for herself.

435
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Ma'nî bes xwa ra li rûne. A wer têkeve.
 
Meaning just to sit for herself. Come enter.

436
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Te jê keyfî... [unintelligible]
 
Did you enjoy it... [unintelligible].

437
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Keyfî dilî xwa ra çêkiriye. A wer, a wer, hevalê min wer.
Ehê, ehê.
 
She made it for her heart's pleasure. Come, come, my friend
come. Ehe, ehe.

438
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Av heye? Av heye?
 
Is there water? Is there water?

439
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Av heye elhemdulillah.
 
There is water, praise be to God.

440
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Bîr e? Bîr e?
 
Is it a well? Is it a well?

441
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Bîr e elhemdulillah.
 
It is a well, praise be to God.

442
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
Maşallah, hevalno gellek vê derê, dibê bîr heye, gelek cîcek
çandine.
 
Mashallah, friends, a lot here, they say there is a well,
many flowers planted.

443
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Are.
 
Yes.

444
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Fermo ke, kerem ke.
 
Please do, help yourself.

445
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Wer, wer, rûne, wer.
 
Come, come, sit, come.

446
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Wa dît çi cako?
 
Did you see what a nice place?

447
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Ser se xwa ra çêkiriye.
 
She made it nicely/head-on for herself.

448
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Rûne, kerem ke, rûne.
 
Sit, help yourself, sit.

449
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Maşallah.
 
Mashallah.

450
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Wela cî tar e, bilindî ye, til hafîkî ye.
 
By God the place is cool/dark (shaded), it is high up, it is
[unintelligible].

451
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Hafîkî ye, elhemdulillah.
 
It is [unintelligible], praise be to God.

452
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Ah...
 
Ah...

453
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Maşallah.
 
Mashallah.

454
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Av jî... ser lûlehê cirûnê kî min e, hewşê min deynuyî.
 
The water too... it is on the pipe of my spout/drain, in my
yard [unintelligible].

455
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Û emana jî heye başqa.
 
And there is this one too besides.

456
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Rûne.
 
Sit.

457
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Ewa rûne.
 
Yes sit.

458
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Rûne, rûne, rûne.
 
Sit, sit, sit.

459
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Xolê Mihemed çi cî çêkirî?
 
Uncle Mohammed, what a place he made?

460
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
[Unintelligible] Mihemed.
 
[Unintelligible] Mohammed.

461
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Ahlan.
 
Welcome.

462
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Tu çonî?
 
How are you?

463
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Rind e.
 
Good.

464
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Dûr e.
 
It is far.

465
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

466
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Are wela.
 
Yes indeed.

467
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Xerçê avê ye... tîştî av...
 
It is the cost of the water... the thing of the water...

468
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Vêderê? Ne zade.
 
Here? It isn't too much.

469
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Aa, ma av nûh berdan?
 
Ah, did they just release the water?

470
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Ye, hayê dilê xwe, tiştê waha ne, de xaze…
 
Yes, pay attention, it's something like this, look...

471
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Av nûh berdan kanî, înşallah…
 
They just released the water from the spring, God willing...

472
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Maşallah tebîetek xweş e, û vira ciyê behasê ye.
 
Mashallah, it is a beautiful nature, and here is a place for
relaxing.

473
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Kû vir ji, hin bi şev karebek di nav da heye, vê dikşînin.
 
And over here, there is electricity (pumps) inside at night,
they pull from it.

474
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Wele, ta kareba jî kîriye?
 
Really, you put electricity in too?

475
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Kareba jê tê.
 
Electricity comes from it.

476
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Ê, havûna kareba jî kîriye.
 
Yeah, so you've put electricity in too.

477
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
Çaxê mator dişixûlin, ciyê xweş be, ciqas ron da here av kêm
dibe.
 
When the engines are working, may the place be nice, as the
day goes on, the water decreases.

478
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Ê kê de sibê zû rabim, saet şeş û wan de, kê bibînim şû da
derdikeve.
 
But whoever wakes up early in the morning, at six or so,
they will see it rising back up.

479
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Ez ji royê hez dikim.
 
I like the sun.

480
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Te bilindî ye?
 
You are at an elevation?

481
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

482
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Ana pozê wê çêkir?
 
So, you fixed its tip/spout?

483
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Piştî wî lêdixwin, derdikeve li cem min. Hemdillah şikir.
 
After it hits that, it splashes out near me. Thank God,
gratitude.

484
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Wele.
 
Really.

485
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Hemdillah.
 
Thank God.

486
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Mantiqek pir xweş e, kîbar e, vira cografya wê pir ecîb e.
 
It’s a very nice area, elegant, the geography here is very
amazing.

487
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
Heta… bes ji gund çîçikek, wina, bilindtir baran de, vira
bilind e.
 
Even... but compared to the village, a little bit, like
that, higher in the rain, here is high.

488
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Erê, bide cî tewr bilind e, teqrîben.
 
Yes, this place is the highest, approximately.

489
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Vira tewr bilind e.
 
Here is the highest.

490
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Malê apê min ji, ji me bilindtir e xaniyê min e, malê
biraziyê min ji piçik ji me nimitir e.
 
My uncle's house is higher than my house, my nephew's house
is a little lower than ours.

491
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Wele cîyê we jî xweş e.
 
By God, your place is nice too.

492
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Maşallah.
 
Mashallah.

493
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Ê wa qîçikê apê min in. Evê layê biraziyê min e, ev e.
 
And those are my uncle's kids. That one on the side is my
nephew, this one.

494
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Ostazê me?
 
Our teacher?

495
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Belê.
 
Yes.

496
00:30:54,000 --> 00:30:54,000
Êy biraziyê te ye?
 
And the one behind?

497
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Êy biraziyê te ye?
 
Is that your nephew?

498
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Erê, qîçikê apê min jî li vî derê kelek me ne.
 
Yes, my uncle's kids are also here alongside us.

499
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Ê malbata me, pismam û kurmam.
 
The family, cousins and relatives.

500
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Erê, de hemû gel cem hev in.
 
Yes, so everyone is together.

501
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Teqrîben hemû kene li vir in? Hinek li jorî vê derê ne,
hinek li jêrî vê derê ne?
 
Is almost everyone here? Are some above this place and some
below this place?

502
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Ava wê jî heye, bîr?
 
Does it have water too, a well?

503
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Ava wê, li cem me, ya dibe… ya cîranê me dibe.
 
Its water, near us, it goes... it goes to our neighbor.

504
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Ewa. Vira çiqas metro dikulin av derdikeve?
 
I see. How many meters do they dig here for water to come
out?

505
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
Wele dûr, sed pêncî… vî deran, sed hefteyî, sed pêncî.
 
Well, deep, one hundred fifty... around here, one hundred
seventy, one hundred fifty.

506
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Ma bêjî sed pêncî du sed ye, teqrîben.
 
Let's say one hundred fifty to two hundred, approximately.

507
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Ê rinde, cem me çar sed metro dikulin.
 
That's good, near us they dig four hundred meters.

508
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Ê bi kû ve diçî, bahr e waha, çiqas bilind be…
 
It depends where you go, it's a sea like that, the higher it
is...

509
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Wê tenê jî kêm e.
 
And it [the flow] is low too.

510
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Vira, avê ver…
 
Here, the water...

511
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Ê wele, bi şeklê am, çiqas mantiqe… ewê dikişînin nûke, zore
avê dikişînin.
 
Yes really, generally speaking, as much as the area... they
draw from it now, they draw a lot of water.

512
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Yanî çiqas av li mantiqê bibe, hindik be, ewqas av hindik
dibe.
 
Meaning, the more water is [used] in the area, if it is
scarce, the water becomes scarce.

513
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Yanî çîçike kêm dibe, derdibe.
 
Meaning it decreases a little, it gets troublesome.

514
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Ê, hemdillah halê bîrê me rind in, tişt nebûne.
 
Yeah, thank God the state of our wells is good, nothing has
happened to them.

515
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
No no, rind e, rind e, saetê we xweş, xêr e, tiştekî rind
rind e.
 
No no, it's good, it's good, bless you, it's good, it's a
very good thing.

516
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Erê.
 
Yes.

517
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Mera xizmet milkê xwe, darê xwe bike jî rind e.
 
If a man serves his property, his trees, it is good.

518
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Ê ekîd, ekîd.
 
Yes, certainly, certainly.

519
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Havûlno tebîetê, mantiqê Efrîn pir kîbar, xweş e.
 
Friends, the nature, the area of Afrin is very elegant,
beautiful.

520
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
Werin, hunê li Ewrûpa çi bikin? Werin vêderê, ciyê behasê ye
ha. Werin cem xaletiyê min.
 
Come, what will you do in Europe? Come here, it is a place
for relaxing. Come to my aunt's place.

521
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
Ê merivê ku me jî mezin diki, dibêjin: "Wele em li Ewrûpa
çiqas dibînin, dile me li vêderê, saetêk a vêderê..."
 
The people who raise us say: "By God, however much we see in
Europe, our heart is here, one hour here..."

522
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Ê, tam sîretê vê ro bibînin, me’nî dilê xwe vir bibînin.
 
Yes, when they see the exact image of this sun, meaning they
see their heart here.

523
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Bêham, wa gi dikin haa.
 
Without a doubt, they all do that.

524
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Bibêjin: "Îşta, çîçik li cem me hene, av heye..."
 
Let them say: "Look, we have a little [land] near us, there
is water..."

525
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Bi telefonê dibînin.
 
They see it on the phone.

526
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Dibên: "Ê, Ewrûpa hebit rû ye, ya rastî na, ew e, dogrî
yanî..."
 
They say: "Yeah, Europe is just a facade, the truth is no,
this is it, truly..."

527
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Çiqas vê tebîetê li vêderê buyaye, li vê tiştê...
 
As much as this nature exists here, in this thing...

528
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Ê xêra av hebe gite?
 
Is it good if you have water?

529
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Av hebe heyat li vêderê heye.
 
If there is water, there is life here.

530
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Erê.
 
Yes.

531
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Lo, hevalê kê min, wî riyê dibê...
 
Hey, my friend, to that face he says...

532
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Erê.
 
Yes.

533
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Xwe didê ber roye. Dibê: "Vê roye cem Ewrûpa tune ye." Lo,
dibê: "Mila reş bibim, a bişewitim."
 
He gives himself to the sun. He says: "This sun doesn't
exist in Europe." Hey, he says: "Let me get black/tan, let
me burn."

534
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Li Ewrûpa hebê ro ye hene dixwin.
 
In Europe they take pills for the sun (Vitamin D).

535
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Hebê ro ye.
 
Sun pills.

536
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Eşqê, ferqî, dibê vê bayî, cem a pak, vê ana, vê roye,
germik...
 
Love, difference, he says this wind, near the clean [air],
this now, this sun, warmth...

537
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Ruh, ruh, derket xelas, her tişt ki wextê xwe heye.
 
Soul, soul, it came out and finished, everything has its
time.

538
00:32:33,000 --> 00:32:40,000
Mantiqê cem me xas ten şiklê, ewsatê pir, xas ten sîrê, çar
fesil le... dewra darbaz dibin.
 
The area near us, especially the shape, the middle is
very... especially the flow, four seasons pass through it
properly.

539
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Nîzamî.
 
Orderly.

540
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Derbaz dibin, weşmê pir xweş e. Ewrûpa na, Ewrûpa derket
haavîna.
 
They pass, the climate is very nice. Europe no, Europe comes
out in summer.

541
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Zivistan avînî gindî nebînin.
 
In winter they don't see the pool/water [unclear, possibly
referring to sun/nature].

542
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Dî nebîniye.
 
Doesn't see it.

543
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Erê.
 
Yes.

544
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Encaq çend, çend ro hevinin, bes.
 
Barely a few, a few days they have, that's it.

545
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Erê.
 
Yes.

546
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Havûlno, saetê we giya xweş, Xwedê ji we razî be. Gotinê ten
e? Silav kî tkê bişînê? Gotinê toliyê?
 
Friends, bless all your times, may God be pleased with you.
Do you have any words? Any greetings you want to send? Final
words?

547
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Silavê min ji giya ra ne, ê li me seyr dikin, li gotinê me,
derdê me.
 
My greetings are to everyone who is watching us, our words,
our troubles.

548
00:33:00,000 --> 00:33:07,000
Û silavê min ji giya ra ne, û her yekî li dervaye dixwazim
vegere welatê xwe, welat... Meriv şên dibe.
 
And my greetings to everyone, and everyone who is outside
(abroad), I want them to return to their country, country...
One becomes happy/populated.

549
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Ver ser milkê xwe, erdê xwe çêtir e.
 
Being on his property, his land is better.

550
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Werin cem anê, bavû?
 
Come to mother and father?

551
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Werin cem anê, bavû.
 
Come to mother and father.

552
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Gerek meriv anê, bavû kûk bar nade.
 
One should not drop the burden of mother and father.

553
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Na. Hemşiye, ev e, hemşiye.
 
No. That's the main thing, this is it, the main thing.

554
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Wan xizmet me kir, wan xizmet me kir, em kî ji xizmet wan
bikin. Heq e.
 
They served us, they served us, we should also serve them.
It's right.

555
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Besî, tebîe.
 
Simple, natural.

556
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Ê de gotinê ten e? Gotinê na bike.
 
So, do you have words? Don't make speeches.

557
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Hat saxbê, saxxweş.
 
Be healthy, good health.

558
00:33:23,000 --> 00:33:29,000
Erê hevalno, li vêderê em gihiştin toliyê vîdyo xwe. Saetê
vê xaletiyê min jî xweş, şebabin, rind in.
 
Yes friends, here we have reached the end of our video.
Bless the time of this aunt of mine too, they are young
guys, they are good.

559
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Birakê me Idrîs.
 
Our brother Idris.

560
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
Maşallah, xoliyê min jî, Xwedê ji gundiyê razî be, em
bernadan, îlla emê xwarin bînan heta nî em av bîn.
 
Mashallah, my folks too, may God be pleased with the
villagers, they wouldn't let us go, insisting they bring
food until we drink water.

561
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Erê wele, me go ma'nî em dereng nemînin.
 
Yes really, we said, meaning, we shouldn't stay late.

562
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Êm bûn.
 
We became [late].

563
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Ka bimînin ro, bin vîdyo kî din xweş, kîbar. Înşallah nêzîk
de ezê werim [unclear name, likely 'Duvê'] gundê ra.
 
Stay tuned, for another nice, elegant video. God willing,
soon I will come to [Duvê] village.

564
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Ka bimînin, saetê we xweş. Bay, bay.
 
Stay tuned, bless your time. Bye, bye.

565
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Xwedê ji we razî be, saetê we pir xweş.
 
May God be pleased with you, bless your time very much.

566
00:33:47,000 --> 00:33:52,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

567
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Erê hevalno, li vêderê sînayê me, Cindirês e.
 
Yes friends, here is our industrial zone, Jindires.

568
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Vira Cindirês e.
 
This is Jindires.

569
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Tabe'n... marşê min risqî kinî.
 
Naturally... my starter motor has seized up.

570
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Birê min Neşet, ê marş çêkir.
 
My brother Nashat, he fixed the starter.

571
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Erê.
 
Yes.

572
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Saet xweş birê Neşet, saet xweş.
 
Bless you brother Nashat, bless you.

573
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Xwedê ji te razî be, spas.
 
May God be pleased with you, thanks.

574
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Karê çi dike?
 
What work do you do?

575
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Gerek bibî, bide selamê.
 
You have to be [here], give greetings.

576
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Erê. Birê min Neşet, karebciye, xaze, tişt dike, karebîgî,
na?
 
Yes. My brother Nashat is an electrician, gas, he does
things, generally electrical, right?

577
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Erê. Xaz, kareba, marş, dînamo.
 
Yes. Gas, electricity, starter, dynamo (alternator).

578
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Gîşkî. Bes hûn gihiştin vêderê, bibê Neşet, karebci gî nas
dikin.
 
Everything. As soon as you arrive here, say Nashat, the
electrician, everyone knows him.

579
00:34:27,000 --> 00:34:35,000
Marşê me xirab bûye, çêke.
 
Our starter is broken, fix it.

580
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Erê hevalno, me vîdyo xwe temam kirî bî, marş sêkinî, îşta î
me ra çêdike.
 
Yes friends, we had finished our video, the starter stopped,
look he is fixing it for us now.

581
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Erê wele.
 
Yes really.

